Что сайты, подобные этому,
сайты, как бы суммирующие
драгоценные сгустки, золотые
самородки человеческой мысли,
достойны похвалы, ни у кого сомнений
вызвать не может. Гораздо важнее, что
этот сайт достоин самого
пристального практического интереса
и доставляет редкое наслаждение уму
и чувству, потому что обладает он и
общественно значимой широтой романа,
и ярким лаконизмом лирического
произведения, и глубиной
философского трактата, хотя в
действительности не является ни
первым, ни вторым, ни третьим, а лишь
берет лучшее от всего. И это не
удивительно — его коллективным
автором являются сотни людей разных
стран и различных сфер деятельности,
в том числе писатели и поэты, а самое
большое “произведение” в нём
укладывается в несколько строк. Этот
сайт содержит более восьми тысяч
афоризмов (1146 авторов), крылатых речений, тех
редких примеров предельной динамики
мысли и слова, когда в малом
вмещается великое, как в капле росы —
солнце.
|
Не
все изречения, отобранные для
сайта, можно, строго говоря,
отнести к афоризмам в том
понимании этого слова, какого в
основном придерживаются
отечественные и зарубежные
энциклопедисты. В сайт включены
некоторые крылатые выражения,
стихотворные строфы, образные
суждения и обобщения, по своему
характеру не вполне отвечающие
тем требованиям, которые
предъявляются к афоризмам. Но
поскольку они принадлежат
выдающимся мыслителям, а также
известным писателям и поэтам и
выражают высокие нравственные
принципы…
Следует так же отметить, что на сайте
использованы имеющиеся лучшие
русские переводы. Так, например,
цитаты из произведений Шекспира даны
в переводах М. Лозинского, В. Левика, С.
Маршака, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник;
Сервантеса — в переводах Б.
Кржевского, Н. Любимова, В. Левика, Т.
Щепкиной-Куперник; Лопе де Веги — в
переводах А. Смирнова; Р. Роллана — в
переводах Б. Лившица, М. Лозинского;
Эразма Роттердамского — в переводе П.
Губера и т. д. Новые переводы
выполнены Я. Берлиным, Л. Яковлевым, И.
Дворецким, А. Гутерманом.
|